Juridisch Vertaalbureau All-Round
Beëdigde vertalingen voor notaris, advocaat, bedrijfsleven en particulieren
Beëdigde vertalingen voor notaris, advocaat, bedrijfsleven en particulieren
Lees meer over de persoonlijke service van Juridisch Vertaalbureau All-Round.
Wij vertalen juridische documenten uit het Nederlands in het Engels, Frans, Duits en Italiaans en uit deze talen in het Nederlands.
Wij zijn de tweede generatie vertalers aan het roer van Juridisch Vertaalbureau All-Round. In de 78 jaar van ons bestaan zijn wij uitgegroeid tot een autoriteit op het gebied van juridische vertalingen.
Tienduizenden juridische vertalingen hebben wij gemaakt, voor opdrachtgevers uit allerlei sectoren. Daarbij gebruiken wij de modernste tools en digitale hulpmiddelen om onze kennis van het recht voor je in te zetten.
Van zakelijke juridische documenten, zoals contracten en algemene voorwaarden, tot notariële akten zoals statuten, testamenten en leveringsakten: onze beëdigde vertalers beheersen het juridische vakgebied tot in de puntjes. Met recht zijn wij de beste vertaalpartner.
Met finance trouwens ook: voor een trefzekere Engelse vertaling van je jaarrekening, beleggingsverslag of prospectus kun je op ons rekenen. Onze financiële vertalers kennen de financiële sector door en door.
|
Onze beëdigde vertalers hebben naast een perfecte talenkennis ook een diepgaande kennis van het juridische en financiële vakgebied.
Zij zijn niet alleen ervaren taalexperts, maar ook vakspecialisten.
Beëdigde vertalers met kennis van jouw zaken
Meer informatie over juridische vertalingen
Kwaliteit is allesbepalend. Een juridische vertaling moet kloppen, punt uit. Daarom selecteren wij de beste vertalers met de specialisatie die voor jouw document nodig is. En daarom besteden wij aan iedere vertaling de grootste zorg.
Wij doen dat door in teams te werken. Aan iedere vertaling wordt gewerkt door minimaal twee vertalers: een vertaler die de tekst vertaalt en een tweede vertaler die als revisor verantwoordelijk is voor de eindredactie. Deze revisor controleert de vertaling grondig op volledigheid, consequent gebruik van terminologie, stijl, interpretatie en lay-out. Wij laten niets aan het toeval over.
Omdat voor een juridisch vertaalbureau naast talenkennis juridische vakkennis essentieel is bij het maken van juridische vertalingen, werken wij uitsluitend met gespecialiseerde professionals: beëdigde juridische vertalers en revisoren met jarenlange praktijkervaring en een grondige kennis van de verschillende rechtssystemen.
Als juridisch vertaalbureau werken wij alleen met beëdigde vertalers. Onze beëdigde vertalers zijn hoogopgeleide taalexperts, vakspecialisten met jarenlange ervaring in het vertalen van juridische en financiële documenten. Zij beschikken niet alleen over een perfecte talenkennis, maar hebben ook een brede kennis van alle notariële en andere juridische disciplines.
Als je je eigen tekst naleest, lees je gemakkelijk over fouten heen. Dat overkomt de beste tekstschrijvers. Omdat wij als vertalers met een frisse blik naar je tekst kijken, merken wij soms foutjes op die jou zijn ontgaan. Misschien staat ergens ‘koper’ in plaats van ‘verkoper’ of is in een zin het woord ‘niet’ weggevallen. Dat kan nare gevolgen hebben.
Daarom ontvang je in dat geval naast de vertaling onze constructieve feedback over de oorspronkelijke tekst.
Dat kost niets extra. Dat vinden wij een vanzelfsprekende service.
Uiteraard zetten wij de nieuwste AI-vertaaltools in. AI stelt ons in staat om sneller en efficiënter te werken.
Maar bij het vertalen van juridische documenten blijft de input van professionele menselijke vertalers cruciaal. AI kan veel maar is niet feilloos. AI kan niet oordelen of denken zoals wij. AI kan geen beëdigde vertalingen maken. Volledig op AI vertrouwen is riskant en kan tot kostbare fouten en misverstanden leiden. De inzet van vakkundige juridische vertalers blijft dan ook essentieel.
Daarnaast werken wij met Trados Studio, krachtige vertaalgeheugensoftware die een consequent gebruik van terminologie bevordert en tijdbesparend en dus kostenverlagend werkt.
Ook bouwen wij al decennia aan onze eigen terminologische database die een schat aan vertalingen en definities van vaktermen bevat en waarin de voorkeuren van onze opdrachtgevers worden vastgelegd. Deze database wordt voortdurend aangevuld en bijgewerkt.

Al 78 jaar toonaangevend in juridische vertalingen
Vrijblijvende offerte voor een beëdigde vertaling